Libro de la semana: Traducciones completas de César Vallejo

El volumen presenta un estudio crítico y las tres obras que tradujo César Vallejo. (Foto: Eduardo Vásquez)
El volumen presenta un estudio crítico y las tres obras que tradujo César Vallejo. (Foto: Eduardo Vásquez)

El 15 de abril se cumple un aniversario más de la muerte de César Vallejo (1892-1938), el más importante poeta peruano. Esta semana, la Biblioteca Mario Vargas Llosa de la Casa de la Literatura Peruana reseña sus Traducciones completas (2003), libro cuya edición y estudio preliminar estuvo a cargo de Rosario Valdivia Paz-Soldán. Conozcamos esta faceta poco difundida de Vallejo.

 

Por Manuel Barrós, Biblioteca Mario Vargas Llosa

Traducciones completas reúne todas las traducciones verificadas que hizo César Vallejo a lo largo de su vida. El volumen presenta un estudio crítico y las tres obras que tradujo Vallejo: un ensayo-crónica de viajes y dos novelas. Además, en una breve nota, Ricardo Silva-Santisteban agrega dos aspectos más a la presente edición. El primero es deslindar de las traducciones apócrifas de Vallejo, revisando las distintas traducciones que le han sido atribuidas, pero que no fueron encontradas ni verificadas por los investigadores a lo largo de los años. Como él mismo señala, la supuesta traducción de Le Jument (1933) de Marcel Aymé ha descaminado a algunos investigadores en su búsqueda sin resultados hasta la actualidad. Por ello, Ricardo Silva-Santisteban, director de las Ediciones del Rectorado de la Pontificia Universidad Católica del Perú, optó por publicar aquellas cuya comprobación sea exacta. Por otra parte, este volumen de las Traducciones completas cierra la colección de las Obras completas de César Vallejo publicadas entre 1997 y el 2003. Así, el presente libro cierra el proceso editorial iniciado pocos años antes, mostrándonos una visión conjunta y organizada de Vallejo en su faceta de traductor.

En su estudio preliminar, Rosario Valdivia señala que la faceta traductora de Vallejo se enmarca y se entiende por necesidades económicas en Francia y, sobre todo, en España en la década de 1920. Aunque no fue su trabajo más rentable ni el que más realizó en vida, Vallejo se dedicó a la traducción para sobrevivir con Georgette. Valdivia analiza brevemente las traducciones, contrastando las versiones de Vallejo con los originales en francés. La edición no es bilingüe ni anotada, pero nos permite conocer, en calidad de documento, otra dimensión de la trayectoria artística de César Vallejo. Así, la primera obra que tradujo Vallejo fue En el Perú. En torno al continente latino con el “Jules Michelet” (1925) que su autor, Charles Mangin (1866-1925), publicó dos años antes, en 1923. Fue a pedido del propio autor. Se trata de un ensayo histórico, con aires de crónica, sobre el viaje de Mangin por gran parte de Latinoamérica. Vallejo tradujo la parte referida al Perú, tomando cuatro de los doce capítulos del libro: “Las fiestas del centenario”, “La cuestión del Pacífico”, “A través de los Andes-Lima-Arequipa” y “Entre los incas”. Este no es un libro de creación literaria, pero ya nos advierte el manejo adecuado de la sintaxis del español y francés por parte de Vallejo. Estamos ante su primera traducción, a la edad de treinta y tres años. Valdivia señala algunos descuidos y logros que pueden entenderse por el poco interés en la obra. Quizá su rasgo más anecdótico es el dinero que Vallejo recibió tiempo después por parte del gobierno de Leguía, por la valoración simbólica que Mangin hace del Perú.

La segunda traducción que hizo Vallejo fue Elevación (1930) de Henri Barbusse (1873-1935), publicada en español en 1931. A Barbusse se le consideraba como “un narrador testigo de la vida y muerte de los combatientes de la Primera Guerra Mundial”. En Elevación se cuentan las aventuras y reflexiones de un piloto-narrador, en un relato transcurre más en el aire que en la tierra. A través de monólogos, el protagonista reflexiona sobre su existencia, creando, así, una “novela de sensaciones”. En las tribulaciones del piloto se traslucen un abanico muy particular de temas y situaciones: “la guerra de clases, un antiguo amor, los obreros y sus luchas de reivindicación, la Revolución Rusa”, etc. Valdivia anota los desaciertos de Vallejo al traducir esta novela. Por ejemplo, la sobretraducción que comete; es decir, “amplió innecesariamente” una idea que en lugar de aclarar el sentido semántico del original, lo enturbia y complica aún más. Valdivia sugiere variantes y precisiones léxicas a la traducción de Vallejo, cuestionando la fidelidad de su contenido. César intentaba explicar y aclarar ciertas partes de la novela para el público español, pero lo hizo mal. Quizá esta sea la traducción con más errores de Vallejo, pues hasta le agregó una frase al original. Pero a pesar de todo eso, Valdivia señala que estos errores no son representativos, dada la gran cantidad de aciertos que tuvo el traductor.

La tercera traducción de Vallejo fue La calle sin nombre (1930), novela de Marcel Aymé (1902-1967), publicada en español en 1931. Entre sus múltiples temas, figura como uno de los más importantes, el de la justicia social, ya que Aymé narra la historia de un grupo de personajes que viven en una calle ‘sin nombre’. La calle toma relevancia al ser el elemento unificador de los hechos, tensiones y encuentros frente a las tentativas de amor entre los protagonistas dadas sus dificultades socioeconómicas. Como locación, como símbolo, como detonadora de la pasión, la calle nos conduce por los distintos registros sociales, lingüísticos y literarios. Según Valdivia, posiblemente fue la obra con la que Vallejo se sintió más a gusto al momento de traducir, pues Aymé presenta distintos tránsitos del lenguaje, especialmente, entre lo coloquial y lo poético. ¿Acaso no eran ambos dos de los principales elementos con los que Vallejo escribía su poesía? Dados los distintos matices y detalles que tuvo que enfrentar, Valdivia considera que estamos ante la mejor traducción de Vallejo. Todas fueron bien logradas, pero esta alcanza un plano mayor en su breve oficio de traductor. Su desverbalización, reformulación sintáctica y reestructuración de los elementos nos lleva a apreciar y valorar ese otro registro de los dominios del lenguaje que tuvo Vallejo.

La lectura de las Traducciones completas de Vallejo nos sugiere muchas ideas. La primera de ellas que Vallejo tenía un conocimiento amplio y profundo del español y del francés. Los distintos giros verbales, matices lingüísticos y opciones léxicas muestran las lecturas a cabalidad de las obras que tradujo. El oficio de traducir requiere una disposición intelectual muy particular al momento de decodificar un texto de otro idioma y trasladar su contenido al español. La ‘equivalencia’, la ‘compensación’ y la ‘explicitación’ —hoy categorías y/o estrategias traductivas de los estudios de la traducción literaria en el mundo— fueron los recursos que Vallejo usó por ingenio, audacia e intuición. Hablamos de su manejo del idioma: de la suficiente habilidad y el acertado criterio, pues sus errores notables no borran sus hallazgos más sutiles. Es todo ello lo que nos devuelve al mejor Vallejo de todos, al poeta y escritor siempre insólito frente a la escritura.

Seminario Mujer escritora, a cargo de Yolanda Westphalen

 Yolanda Westphalen es directora del Instituto de Investigaciones Humanísticas de la Facultad de Letras de la Universidad Nacional Mayor de San Marcos. (Foto: Bereniz Tello)
Yolanda Westphalen es directora del Instituto de Investigaciones Humanísticas de la Facultad de Letras de la Universidad Nacional Mayor de San Marcos. (Foto: Bereniz Tello)

 

Convocamos a estudiantes, docentes de Literatura y público interesado en postular al seminario gratuito Mujer escritora, a cargo de la investigadora Yolanda Westphalen.

 

Expositora: Yolanda Westphalen
Fechas: sábados 6, 13, 20 y 27 de mayo
Horario: 10:00 a.m. a 1:00 p.m.
Vacantes: 30
Público objetivo: estudiantes de Humanidades, Ciencias Sociales, docentes  de Literatura y personas interesadas en el tema.
Ingresar al siguiente formulario para postular
Fecha máxima de postulación: viernes 28 de abril (mediodía)
Publicación de seleccionados: miércoles 3 de mayo

 

Sumilla:

El seminario presentará un panorama histórico de las principales representantes de la literatura peruana escrita por mujeres. Se abordará la labor pionera de las escritoras del siglo XIX, las obras más representativas de las colaboradoras de Amauta y de algunas escritoras de la generación del 50 para concluir con una lectura crítica de los aportes de la mujer escritora a la poesía y la narrativa peruana contemporánea. Se busca examinar el papel de las escritoras en el campo intelectual y literario y visibilizar sus principales contribuciones.

 

Programa:

Sábado 6 de mayo

Tema: Las mujeres y el campo intelectual del siglo XIX.
Textos: Clorinda Matto; Aves sin nido. Mercedes Cabello; El Conspirador.

Sábado 13 de mayo

Tema: De las mujeres de Amauta a las poetas de la generación del 50.
Textos: Magda Portal; Círculos violeta. María Wiesse; Nueve relatos. Blanca Varela y Yolanda Westphalen.

Sábado 20 de mayo

Tema: La metáfora de los cuerpos y la transgresión de los géneros.
Textos: Carmen Ollé; Noches de Adrenalina. Carmen Ollé; ¿Por qué hacen tanto ruido? Doris Moromisato; La misteriosa metáfora de tu cuerpo.

Sábado 27 de mayo

Tema: La violencia política y de género.
Textos: Pilar Dughi; “Los días y las horas”. Carmen Ollé; “El grito”. Claudia Salazar; La sangre de la aurora. Basta: 100 mujeres contra la violencia de género.

 

Sobre la expositora

Yolanda Westphalen Rodríguez. Catedrática de la Escuela de Literatura de la Universidad Nacional Mayor de San Marcos (UNMSM) y actual directora del Instituto de Investigaciones Humanísticas de la FLCH y de la Escuela de Literatura de la UNMSM. Obtuvo su doctorado en Estudios sobre América Latina en la Universidad de Toulouse II Jean Jaurès y su Maestría en Literatura Peruana y latinoamericana en la UNMSM. Ha publicado tres libros: Apuntes en voz alta. (Ensayos reunidos). Fondo Editorial de la UCH y de la Facultad de Letras UNMSM. (octubre de 2014); Actas del Coloquio internacional “César Moro y el surrealismo en América Latina” (editora). Universidad Nacional Mayor de San Marcos. Fondo Editorial. Octubre 2005, y César Moro: La poética del  ritual y la escritura mítica de la modernidad. Universidad Nacional Mayor de San Marcos. Fondo Editorial. Agosto 2001. Ha traducido varios libros del inglés y del francés al castellano y publicado diversos textos de estudios literarios en libros y revistas especializados.

 

Bibliografía

Basta. 100 mujeres contra la violencia de género. Lima: Aerolíneas editoriales, 2012.

CABELLO, Mercedes. El Conspirador (autobiografía de un hombre público). Lima, Kavia Cobaya, 2001.

DUGHI, Pilar. La horda primitiva. Lima, PEISA, 2008.

_____________”El cazador”. En: Toda la sangre. Antología de cuentos peruanos sobre la violencia política. Lima. Ediciones Matalamanga, 2006.

MACEDO, Rosa. “Bienaventurados los humildes”. En: Cuentas narradoras peruanas del siglo XX, Giovanna Minardi  Lima, Ediciones del Santo Oficio, 2000, pp. 97- 107.

_____________Narrativa completa: Lima, Ediciones del Rectorado de la PUCP, 2011.

MATTO, Clorinda. Aves sin nido. Lima, PEISA 1998.

MINARDI, Giovanna  Cuentas: narradoras peruanas del siglo XX, Lima, Ediciones del Santo Oficio, 2000.

MOROMISATO, Doris. “La misteriosa metáfora de tu cuerpo”. En Cuentas narradoras peruanas del siglo XX, Giovanna Minardi  Lima, Ediciones del Santo Oficio, 2000, pp.221-229.

OLLÉ, Carmen: Noches de Adrenalina, Lima, PEISA, 2014.

_____________Por qué hacen tanto ruido, Lima Intermezzo Tropical, 2015.

_____________”El grito”. En Cuentas narradoras peruanas del siglo XX, Giovanna Minardi  Lima, Ediciones del Santo Oficio, 2000, pp. 231-233.

PORTAL, Magda. “Círculos violetas”. En Cuentas narradoras peruanas del siglo XX, Giovanna Minardi  Lima, Ediciones del Santo Oficio, 2000, pp. 67-69.

____________Obra poética completa, Lima, FCE, 2010.

SALAZAR, Claudia: La sangre de la aurora. Lima: Edición La Cultura, 2013.

VARELA, Blanca. Canto Villano. Poesía reunida 1949-1994. Lima, FCE, 3ª ed. 2017

WESTPHALEN, Yolanda, de. Objetos enajenados, Lima Ediciones Rama Florida, 1971.

_____________Graffiti, Lima, Côté Femmes Édition, 1999

_____________Himno a la vida, Lima, Madgala, 2000

WIESSE, María. Nueve relatos (maderas de José Sabogal), Lima, 1933

____________Quipus (relatos peruanos para niños) Lima, 1936.

 

 

Tardes de poesía en familia con el libro “Barcos en la lluvia”

(Collage: Pershing Roncal)
El sábado 15 se realizará una nueva sesión de Tardes de poesía en familia. (Collage: Pershing Roncal)

 

El sábado 15 de abril de 2017, a las 5:00 p.m., en la Sala de Literatura Infantil Cota Carvallo de la Casa de la Literatura (Jr. Áncash 207, Centro Histórico de Lima), se realizará una nueva sesión de Tardes de poesía en familia. La entrada es libre sin necesidad de inscripción previa.

Para este sábado las mediadoras de la sala infantil compartirán el libro Barcos en la lluvia, de María Cristina Ramos (autora) y Claudia Legnazzi (ilustradora). Esta actividad busca incentivar a la creación y el entretenimiento a través de las palabras. Actividad dirigida a familias y niños y niñas desde los 7 años.

Este libro pertenece a la colección Oshta y el duende, y muestra palabras, letras, colores, sentidos todo en unos barquitos de papel navegando por la lluvia. En una tarde Lucía y Teresa inician un juego de palabras creando una serie de frases y poemas que nos invita disfrutar e imaginar mundos posibles.

Barcos en la lluvia es un libro ilustrado y lúdico que nos permite explorar el carácter polisémico de las palabras y recrear universos infinitos de historias y múltiples sentidos. 

 

VII Congreso de Literatura Infantil: Resumen de las mesas redondas, conferencias y entrevistas

(Eduardo Vásquez)
El VII Congreso de Literatura Infantil y Juvenil se realizó de 6 al 8 de abril. (Eduardo Vásquez)

El VII Congreso de Literatura Infantil y Juvenil: lectura y literatura en la primera infancia se realizó del jueves 6 al sábado 8 de abril de 2017 en la Casa de la Literatura Peruana (Jr. Áncash 207, Centro Histórico de Lima). Durante estos tres días el público fue parte de diversas actividades entorno a la primera infancia (niños de 0 a 6 años).

Aquí realizamos un resumen de las mesas redondas, conferencias y entrevistas, donde se compartieron alcances sobre el acercamiento a la lectura y escritura en la primera infancia.

 

Reflexiones, controversias y perspectivas sobre la didáctica de la literatura y la lectura en la educación inicial (0 a 6 años)

La primera conferencia estuvo a cargo de la investigadora argentina María Emilia López, quien compartió algunos alcances de cómo estimular el interés por la lectura y escritura en los niños a través de su experiencia usando una metodología que estimula a los niños a un aprendizaje más continuo.

Estos son los pasos de la metodología que usa: “Muchos juegos; una disponibilidad lúdica por parte de los adultos como intervención prioritaria; la palabra siempre abierta y atenta, muchas oportunidades de diálogo; mucha exploración artística, metáforas, narraciones y una buena biblioteca siempre a mano; y la lectura como experiencia de construcción de sentido sin ninguna ejercitación”.

 

Palabra e imagen

En la mesa redonda Palabra e imagen participaron la representante del programa CunaMás, Beatriz Vega Ochoa, la escritora Micaela Chirif y la investigadora en primera infancia Mónica Correia (Brasil). Ellas compartieron tres visiones acerca del vínculo entre la palabra y la imagen como punto de partida de la lectura en la primera infancia y el acompañamiento necesario que cumplen tanto los padres de familia como los mediadores de lectura.

 

Libros infantiles para niños y niñas menores de seis años y el papel de la mediación

La especialista en educación inicial Mónica Correia Baptista resaltó la importancia de la mediación lectora en la formación de futuros lectores entre niños y niñas de cero a seis años a través de su experiencia con docentes en la Universidad Federal de Minas Gerais, donde coordina el grupo de investigación Lectura y Escritura en la Primera Infancia (LEPI).

“La bebeteca es un espacio pensado y estructurado en conformidad con una concepción de educación literaria desde la primera infancia, constituida por un acervo de libros destinados a niños de cero a seis años de edad”, puntualizó.

 

Palabra oral, escrita e interculturalidad

En la mesa redonda Palabra oral, escrita e interculturalidad participaron el pedagogo Raúl Cisneros, el educador francés Philippe Belton, la especialista del Ministerio de Educación (Minedu) Ana María Mamani y moderó Luis Fernando Ortiz, también del Minedu. Cada uno de los especialistas compartió su experiencia en la educación intercultural.

 

Palabra, juego y música

En la mesa redonda Palabra, juego y música participaron las educadoras Vicky Coronado, Sara Paredes y Luzmila Mendivíl, y moderó Silvia Meza, coordinadora del Programa de Bebetecas de la Casa de la Literatura Peruana. En este espacio de reflexión se abordó el aprendizaje a través de la música en la primera infancia.

 

 

Entrevistas a especialistas

Entrevista a María Emilia López sobre lectura y primera infancia 

Milagros Saldarriaga, directora de la Casa de la Literatura Peruana, conversó con la especialista en educación de la primera infancia María Emilia López (Argentina), quien compartió su experiencia incentivando la lectura en niños.

Entrevista a Mónica Correia sobre libros infantiles para niños y el papel de la mediación 

La segunda entrevista como marco del VII Congreso de Literatura Infantil fue a la investigadora brasileña Mónica Correia, una de las invitadas internacionales, quien explicó los retos que enfrentan al intentar ingresar a un niño en la primera infancia en la lectura.

Actividades del martes 11 al domingo 16 de abril de 2017

Foto: Eduardo Vásquez
Foto: Eduardo Vásquez

Todas las actividades de la Casa de la Literatura son gratuitas. La dirección es Jr. Áncash 207, Centro Histórico de Lima. Estación Desamparados, a una cuadra de la Plaza Mayor.

El viernes 14 de abril será el único día que no habrá atención durante Semana Santa. Los otros días la atención será normal, es decir, estarán abiertos nuestros espacios de lectura y las exposiciones.

 

Martes 11

Presentación del libro Historia de las Literaturas en el Perú
La presentación será de los dos primeros volúmenes, de seis en total, de Historia de las literaturas en el Perú, colección que reúne ensayos de reconocidos especialistas sobre los procesos y géneros que han conformado nuestra singular literatura. Presentan: Raquel Chang, Marcel Velázquez, Patricia Arévalo y Milagros Saldarriaga. Más información aquí

Lugar: Auditorio. Hora: 7:15 p.m.

 

Miércoles 12

Presentación de la novela Pasión Inca
Autora: Lily Baylón. Presentan: Pilar Roca, Lily Cuadra, Enrique González y Roberto Aldave.

Lugar: Auditorio. Hora: 4:00 p.m.

 

Conversatorio: ¿Lima la Horrible o Lima de Quimera? Máscaras y Mitos de la ciudad de Lima en la literatura y la arquitectura
Tiene como objeto conversar de esta relación pasional con Lima desde la literatura y la arquitectura, para apreciar mejor los mecanismos que se esconden detrás de ella y de nosotros mismos. Participan: Grecia Cáceres, Jorge Frisancho y José Hayakawa. Más información aquí

Lugar: Auditorio. Hora: 7:00 p.m.

 

Sábado 15

Historias para disfrutar en familia
El invitado de los sábados de cuentacuentos de esta semana será el narrador Carlos Torres. Actividad dirigida a familias y a niñas y niños desde los 5 años.

Lugar: Sala Carmen Taripha (detrás de la escalera principal). Hora: 3:30 y 4:30 p.m. (dos funciones).

 

Tardes de poesía en familia
Para este sábado las mediadoras de la sala infantil compartirán el libro Barcos en la lluvia, de María Cristina Ramos (autora) y Carla Legnazzi (ilustradora). Esta actividad busca propiciar incentivar a la creación y el entretenimiento a través de las palabras. Actividad dirigida a familias y niños y niñas desde los 7 años.

Lugar: Sala Cota Carvallo Hora: 5:00 p.m.

 

Slam de Poesía Oral (primera edición)
Es un evento donde poetas compiten entre sí en perfermonces de 3 minutos cada uno con un texto propio. En este evento se definirán a 4 ganadores que pasarán a la edición final. Organiza: Reporteros Infiltra2.

Lugar: Auditorio. Hora: 5:00 a 9:00 p.m.

 

Domingo 16

Teatro: La pasionaria: Todos somos Magda
El grupo Cuatrotablas presentará la obra La pasionaria: Todos somos Magda, en el marco de la exposición que tenemos en homenaje a la poeta. Capacidad: 60 personas. La entrada es por orden de llegada. Dirigida a familias con niños desde los 7 años.

Lugar: Auditorio. Hora: 6:30 p.m.

 

Exposiciones: Puede visitarse la exposición sobre Magda Portal (va hasta el 13 de agosto), así también la muestra permanente Intensidad y altura de la literatura peruana.

Salas de lectura: Biblioteca Mario Vargas Llosa y el Café Literario (de martes a domingo de 10:00 a.m. a 7:00 p.m.) y la Sala de Literatura Infantil Cota Carvallo (martes a viernes de 10:00 a.m. a 5:00 p.m., sábados y domingos de 10:00 a.m. a 6:00 p.m.). El servicio es gratuito, pero es necesario llevar DNI.

 

Actividades del sábado 15 y domingo 16 de abril de 2017

Este fin de semana continúa la exposición en homenaje a Magda Portal. (Eduardo Vásquez)
Este fin de semana continúa la exposición en homenaje a Magda Portal. (Eduardo Vásquez)

Todos los eventos de la Casa de la Literatura Peruana son gratuitos. La dirección es Jr. Áncash 207, Centro Histórico de Lima. Estación Desamparados, a una cuadra de la Plaza Mayor.

 

Sábado 15

Historias para disfrutar en familia
El invitado de los sábados de cuentacuentos de esta semana será el narrador Carlos Torres. Actividad dirigida a familias y a niñas y niños desde los 5 años.

Lugar: Sala Carmen Taripha (detrás de la escalera principal). Hora: 3:30 y 4:30 p.m. (dos funciones).

 

Tardes de poesía en familia
Para este sábado las mediadoras de la sala infantil compartirán el libro Barcos en la lluvia, de María Cristina Ramos (autora) y Carla Legnazzi (ilustradora). Esta actividad busca propiciar incentivar a la creación y el entretenimiento a través de las palabras. Actividad dirigida a familias y niños y niñas desde los 7 años.

Lugar: Sala Cota Carvallo Hora: 5:00 p.m.

 

Slam de Poesía Oral (primera edición)
Es un evento donde poetas compiten entre sí en perfermonces de 3 minutos cada uno con un texto propio. En este evento se definirán a 4 ganadores que pasarán a la edición final. Organiza: Reporteros Infiltra2.

Lugar: Auditorio. Hora: 5:00 a 9:00 p.m.

 

Domingo 16

Teatro: La pasionaria: Todos somos Magda
El grupo Cuatrotablas presentará la obra La pasionaria: Todos somos Magda, en el marco de la exposición que tenemos en homenaje a la poeta. Capacidad: 60 personas. La entrada es por orden de llegada. Dirigida a familias con niños desde los 7 años.

Lugar: Auditorio. Hora: 6:30 p.m.

 

Exposiciones: Puede visitarse la exposición sobre Magda Portal (va hasta el 13 de agosto), así también la muestra permanente Intensidad y altura de la literatura peruana.

Salas de lectura: Biblioteca Mario Vargas Llosa y el Café Literario (de martes a domingo de 10:00 a.m. a 7:00 p.m.) y la Sala de Literatura Infantil Cota Carvallo (martes a viernes de 10:00 a.m. a 5:00 p.m., sábados y domingos de 10:00 a.m. a 6:00 p.m.). El servicio es gratuito, pero es necesario llevar DNI.

Máscaras y mitos de Lima en la literatura y la arquitectura

Foto: Wikipedia
Foto: Wikipedia

 

El miércoles 12 de abril, a las 7:00 p.m., en el auditorio de la Casa de la Literatura Peruana (Jr. Áncash 207, Centro Histórico de Lima), se realizará la mesa redonda ¿Lima la horrible o Lima de quimera? Máscaras y mitos de la ciudad de Lima en la literatura y la arquitectura. Participarán los escritores Grecia Cáceres, Jorge Frisancho y el arquitecto José Hayakawa. El ingreso es libre.

Lima tiene muchísima presencia en las obras literarias tanto poéticas como narrativas de los siglos XX y XXI. Esto se evidencia en una suerte de relación pasional resumida por la famosa fórmula de Sebastián Salazar Bondy: “Lima la horrible”. Sin embargo, existe otra cara de esta relación, la de la sublimación, la nostalgia de una Lima ideal perdida para siempre.

La relación de los limeños con su inmensa urbe es compleja. Lima es objeto de estudios de los arquitectos y urbanistas, pesadilla de los políticas de paso, lugar del poder y del conflicto…un espacio y una historia difícil de comprender y de proyectar en el futuro.

Esta mesa tiene como objeto conversar de esta relación pasional con Lima desde la literatura y la arquitectura, para apreciar mejor los mecanismos que se esconden detrás de ella y de nosotros mismos.

 

Sobre los participantes:

greciacaceresPerfilGrecia Cáceres. Novelista y poeta, residente en París donde dirige el departamento América Latina del IESA. Ha publicado las novelas La espera posible (Santo oficio, Lima 1998); La vida violeta (Estruendomudo, Lima 2007); La colección (Altazor, Lima 2012). Sus novelas han sido traducidas al francés. Además, ha publicado los poemarios De las causas y los principios (Centauro, Lima 1992) y En brazos de la carne (Asaltoalcielo, Boston 2005).

Grecia está de paso por Lima para presentar su última novela, Mar afuera. Esta obra propone, entre otros temas, una reflexión literaria sobre la ciudad de Lima, al origen de la idea de esta mesa.

 

JoseHayakawaperfilJosé Carlos Hayakawa Casas. Arquitecto y magister en Renovación Urbana por la Universidad Nacional de Ingeniería. Ha hecho posgrados y especializaciones en Urbanismo y desarrollo territorial (Francia), Restauración del patrimonio (España) y Políticas y Gestión Cultural (México). Es docente e investigador universitario en el Perú y extranjero. Fue funcionario y asesor en Patrimonio Histórico Monumental y Regeneración Urbana, en la Municipalidad Metropolitana de Lima. Es director de la revista científica DE VENIR de la Facultad de Arquitectura de la UNI. Se desempeña como vicepresidente de AS. Icomos-Perú.

 

JorgeFrisanchoperfilJorge Frisancho. Poeta y crítico literario, ha publicado los poemarios Reino de la necesidad (Lima, AsaltoAlCielo Editores, 1987), Estudios sobre un cuerpo (Lima, Editorial Colmillo Blanco, 1991), Desequilibrios (Lima, Fondo Editorial de la PUCP, 2004) y La pérdida y otros poemas (Lima, Paracaídas Editores, 2014). Ha ejercido el periodismo y la crítica cultural en diversos medios peruanos y extranjeros. Actualmente vive en Lima.

 

 

Presentación de la colección Historia de las literaturas en el Perú

Portada del primer tomo de la colección.
Portada del primer tomo de la colección.

 

El martes 11 de abril, a las 7:15 p.m., en el auditorio de la Casa de la Literatura Peruana (Jr. Áncash 207, Centro Histórico de Lima), será la presentación de los dos primeros volúmenes, de seis en total, de Historia de las literaturas en el Perú, colección que reúne ensayos de reconocidos especialistas sobre los procesos y géneros que han conformado nuestra singular literatura. El ingreso es libre.

Esta es una coedición en versión digital de la Casa de la Literatura Peruana, como unidad del Ministerio de Educación, y la Pontificia Universidad Católica del Perú (PUCP). Los libros podrán descargarse gratis en las respectivas páginas web de estas instituciones.

El día de la presentación de Historia de las literaturas en el Perú participarán los directores generales del proyecto, Raquel Chang-Rodríguez y Marcel Velázquez CastroMilagros Saldarriaga, directora de la Casa de la Literatura Peruana, y Patricia Arévalo, directora del Fondo Editorial de la Pontificia Universidad Católica del Perú.

 

Sobre el proyecto

La colección Historia de las Literaturas en el Perú busca presentar un panorama completo, actualizado y renovador de la literatura peruana desde sus orígenes hasta nuestros días. Así como incorporar una nueva historia literaria que plantea el desarrollo actual de los estudios literarios en el Perú para poner al alcance del público general una visión actualizada y exhaustiva de los temas y autores más representativos de nuestra literatura.

Esta edición contempla un total de seis tomos: Volumen I. Literaturas orales y primeros textos coloniales; Volumen II. Literatura y cultura en el virreinato del Perú: apropiación y diferencia; Volumen III. De la Ilustración a la Modernidad; Volumen IV.  Literatura contemporánea. Poesía; Volumen V.   Literatura contemporánea. Novela, cuento; y Volumen VI. Literatura contemporánea. Ensayo, crítica literaria y dramaturgia.

La Casa de la Literatura financia el proceso de investigación, gestión y pago de autores de esta colección con lo que busca garantizar la amplia difusión de la obra, principalmente en el sector educación; mientras que la casa editora de la Pontificia Universidad Católica del Perú asumirá la dirección y gastos de toda la fase editorial del proyecto.

 

 

El aprendizaje a través de la música en la primera infancia

(Eduardo Vásquez)
Fue la última mesa del VII Congreso de Literatura Infantil y Juvenil. (Eduardo Vásquez)

La última mesa redonda del VII Congreso de Literatura Infantil y Juvenil fue Palabra, juego y música, donde participaron las educadoras Vicky Coronado, Sara Paredes y Luzmila Mendivíl, y moderó Silvia Meza, coordinadora del Programa de Bebetecas de la Casa de la Literatura Peruana. En este espacio de reflexión se abordó el aprendizaje a través de la música en la primera infancia.

La educadora y músico terapeuta Vicky Coronado fue la primera en abordar el tema a través de su ponencia denominada Música promotora de la palabra y la creatividad en la primera infancia. “La música no solo nos brinda infinitas posibilidades para el desarrollo de los niños y niñas, sino que favorece a que desarrollen sus capacidades comunicativas, que adquieran la palabra y el lenguaje de una manera placentera y creativa”, indicó.

Luego precisó que todas “las personas tienen una capacidad innata hacia la música que necesita ser siempre estimulada y alimentada hasta que sea adquirida como un lenguaje más y un medio de expresión propio. (…) El ritmo, la melodía, la armonía, la forma, el color y la textura (de la música) irán dando todo el mundo al bebé en su proceso de descubrirlo”.

“La voz de la mamá ya sea a través de la palabra o el canto es el principal elemento de seguridad, de protección, así como de momento placentero promoviendo un desarrollo, seguro, confiable y creativo invitándolo a expresarse corporal y verbalmente despertando el deseo de oralidad del bebé”, añadió.

Indicó la importancia de cantar y de jugar con los niños. “Jugar con los sonidos, oír, escuchar, no escuchar, ensayar, imitar con su voz favorecen el desarrollo de la capacidad auditiva hasta llegar a la capacidad de hablar, de emitir las palabras y luego de construir el lenguaje oral”, aseguró.

EXPERIENCIA

Por su parte, la educadora por el arte y creadora escénica Sara Paredes compartió su experiencia en la elaboración de un disco que recopila las enseñanzas del pueblo ashaninka a través de canciones que hablan de los saberes tradicionales de este pueblo como son: “el saber del cuidado de la madre, la utilización de las plantas, de la alimentación de las madres y los niños, como lograr que los niños aprendan a caminar, y otros muchos saberes”.

“Todo momento de la vida está acompañado de la sonoridad”, explicó acerca de la importancia de rescatar estos cantos originarios que ayudan no solo a generar los lazos entre los niños y las madres, sino que preserva el patrimonio de una cultura.

IMPORTANCIA DEL SONIDO

La educadora musical Luzmila Mendivíl presentó su ponencia sobre la música, la palabra y el juego, donde habló de la experiencia de los niños con los sonidos. 

“En el vientre está la primera escuela musical (de los niños), porque desde el cuarto mes cuando el oído está en formación, el niño escucha sus ritmos, los sonidos del cuerpo de la mamá, los sonidos y ritmos ambientales que van formando un primer universo de experiencias sonoras que calman o alteran al niño, que le agrada o desagrada, es un primer alimento musical”, explicó.

“A diferencia de otras artes todo ser humano ya trae una mochila de experiencias musicales, es muy importante, porque desde la etapa de formación el bebé está participando una serie de experiencias”, añadió.

Luzmila Mendivíl indicó que el juego a través de la música llevan a los niños a descubrirse. “El niño comienza a jugar con la música, que es un lenguaje no verbal. Los sonidos guturales, balbuceos, palabreo, la escucha activa, constituyen una forma de entrar a un mundo que el niño va construyendo con música y juego, escucha y juego, que llevan al niño al descubrimiento del yo, del lenguaje y a la forma que operan en el mundo”, acotó.

“Todo este proceso se complemente con la presencia de un adulto, madre, padre, abuela, abuelo o cuidador que promueva esta comunicación emocional e intensa que un momento baila, canta, se balancea con y para el niño, donde el vínculo se fortalece desde la música”, agregó.

Detalló la importancia de la palabra cantada en el proceso de aprendizaje. “Cada palabra tiene una estructura rítmica, un acento en suma cada palabra tiene su propia música (…) La palabra cantada crea una nueva forma discursiva, una forma diferente de pensar, sentir y expresarse con la lengua más perceptiva”, manifestó.

“Palabra, juego y música se potencian mutuamente en las canciones para niños, pero su magia puede actuar de una manera perversa si los responsables: padres, docentes, cuidadores, abuelos, no advierten de manera crítica los mensajes que se reiteran uno y otra vez a los niños. Los niños no están en etapa ni tienen juicio crítico, sino son los adultos los que deben asumir esa responsabilidad”, sentenció.

¿Cómo se trabaja la educación intercultural en el Perú?

El pedagogo Raúl Cisneros, la especialista Ana María Mamani, el moderador Luis Fernando Ortiz y el educador francés Philippe Belton. (Eduardo Vásquez)
El pedagogo Raúl Cisneros, la especialista Ana María Mamani, el moderador Luis Fernando Ortiz y el educador francés Philippe Belton. (Eduardo Vásquez)

El viernes 7 de abril se desarrolló la mesa redonda Palabra oral, escrita e interculturalidad en el VII Congreso de Literatura Infantil y Juvenil. En ella participaron el pedagogo Raúl Cisneros, el educador francés Philippe Belton, la especialista del Ministerio de Educación (Minedu) Ana María Mamani y moderó Luis Fernando Ortiz, también del Minedu.

En la mesa redonda se compartió la experiencia en la educación intercultural. El pedagogo Raúl Cisneros detalló su aprendizaje en la comunidad donde nació: Pariamarca, ubicada en la provincia de Vilcas Huaman, en la región de Ayacucho.

Cisneros indicó que se acercó a su cultura a través de las narraciones, cantos y experiencias propias del lugar donde vivía. Narró que cuando era niño y llegaba la época de la siembra, los niños eran quienes colocaban las semillas en el campo. “Mi padre nos decía que no dejemos caer las semillas, porque son como un niño que si cae lloran”, manifestó.

Este tipo de enseñanzas acerca de los cultivos y las tradiciones también ocurrían en la época de la cosecha o los carnavales y fueron fundamentales para despertar su oralidad quechua.

“(Las canciones e historias) son la manera como nos han trasmitido los mayores la oralidad y pienso que la oralidad es la base para después escribir. La escritura en nuestras comunidades se manifiesta a través de la práctica diaria en la vida misma.  Están en nuestros tejidos, en nuestras labores y los niños son habilidosos, la oralidad nos da la voz, nos da el cuerpo e imitamos al zorro”, precisó.

“La educación oficial no está considerando estos saberes (como las tradiciones propias de cada lugar). A veces pensamos que los que planifican son los que saben y los niños vienen vacíos. Y no es así, los niños vienen con el conocimiento de su entorno social, natural”, añadió.

El educador francés Philippe Belton mostró un video documental llamado Koman Kenia donde muestra el trabajo de educación intercultural entre maestros shipibos con alumnos del Liceo Franco Peruano a través de sus costumbres y conocimiento.

“La educación intercultural es entenderse entre culturas y para eso hay que entender primero de dónde viene y cómo es la persona”, apuntó el artista shipibo Gabriel Indalicio, quien trabaja en el proyecto junto a Philippe Belton. El educador precisó que este trabajo con el kené (telar shipibo) busca estimular la concentración en los niños.

Por su parte, la educadora Ana María Mamani, de la Dirección General de Educación Básica Alternativa, Intercultural Bilingüe y de Servicios Educativos en el Ámbito Rural (Digeibira) del Minedu, explicó el trabajo que viene realizando la institución para enseñar en entornos donde se hablan distintas lenguas.

La educadora precisó que el Ministerio de Educación ha preparado material para enseñar en 23 lenguas originarias desde los 4 años en adelante. Estos libros se han trabajado usando la propia enseñanza de cada pueblo como son sus tradiciones y costumbres. Tomando en cuenta su contexto y oralidad.

“La oralidad se manifiesta en lo cotidiano y lo espiritual como los relatos o narraciones y también se expresa en la lectura de las señas de la naturaleza como los fenómenos atmosféricos, el año agropecuario, entre otros”, indicó.

Explicó que el trabajo se realiza fusionando los saberes y tecnologías propias de cada cultura originaria a través “de maestros de los mismos pueblos que son bilingües y tienen mucho conocimiento de su cultura” y que ayudan a adaptar el saber a lo que pide el Currículo Nacional.

Ana María Mamani indicó que tienen como proyección alcanzar al 2021 poder elaborar el material para 33 lenguas originarias.

 

Síguenos

400,285FansMe gusta
27,325SeguidoresSeguir
8,650SuscriptoresSuscribirte