Les compartimos a continuación un resumen de algunas de las actividades que tendremos en julio 2017. Todos nuestros eventos son de ingreso libre.
Cine y medio ambiente
Los sábados julio, a las 6:00 p.m., en la Sala Carlos Oquendo de Amat, se realizará la IX edición del Festival Sembrando Cine, que reunirá cintas de Perú, Sudamérica y Europa, todas ellas relacionadas a temáticas medioambientales. Organiza: asociación cultural Nómadas. Ver el programa aquí
Sala de Literatura Infantil Cota Carvallo
Como todos los meses, la Sala Cota Carvallo ofrecerá sus actividades dirigidas a familias y niñas y niños desde los 5 años. Habrá, asimismo, sesiones del Programa Bebetecas para madres con bebés hasta los 3 años los domingos 9 y 16 de julio, a las 11:00 a.m. El domingo 16 de julio, de 4:00 a 5:30 p.m., habrá una sesión de Lectura al aire libre. Además, el sábado 23 de junio, a las 4:30 p.m., en el ciclo ¿Nos hemos visto en un cuento? Encuentro con escritores e ilustradores, participará la escritora mexicana María Baranda.
Invitados mexicanos
Durante el mes de julio tendremos una serie de actividades con invitados mexicanos y relacionados al país azteca. El viernes 21 de julio, de 5:30 a 7:15 p.m., se llevará a cabo la mesa rendonda Poesía de Perú y México donde participarán: Lidia Vásquez, Cynthia Freud Cruz, María Dolores reyes, Fredy Secundino y Horacio Carranza. El sábado 22 de julio, a las 6:30 p.m., se desarrollará la charla La importancia de las universidades en el fomento de la lectura y la formación de lectores a cargo de la mexicana Ana Elsa Pérez Martínez. El jueves 27 de julio, a las 12 m., habrá la charla Investigación y reescritura en cuentos populares mexicanos a cargo del poeta, ensayista y narrador Fabio Morábito.
Presentación de Antiguamente en el monte los animales, las plantas y otros seres eran gente
Los mitos de la creación de las naciones Uitoto y Shipibo, que son parte de las cosmovisiones amazónicas, son reunidos en el libro Antiguamente en el monte los animales, plantas y otros seres eran gente. La publicación será presentada por los autores Elena Valera, Harry Pinedo y Rember Yahuarcani el jueves 20 de julio, a las 7:00 p.m., en el auditorio.
Charla Intensidad y altura. Literatura y artes plásticas
El invitado Miguel Ángel Zapata, quien ha escrito múltiples libros de poesía y ensayo, explorará la relación entre la literatura y las artes plásticas. Día: miércoles 12 de julio, a las 7:00 p.m. Lugar: Sala de Exposición Permanente.
Charla Voces tejidas. Territorios y narrativas indígenas
Participan: Liseth Atamain y Enrique Casanto. Día: viernes 21 de julio, a las 7:00 p.m. Lugar: Sala de Exposición Permanente.
Concierto con la Escuela Nacional Superior de Folklore José María Arguedas
La Escuela Nacional Superior de Folklore José María Arguedas presentará el concierto Instrumentos en los estilos peruanos el jueves 6 de julio, a las 7 p.m., y el sábado 8 de julio, de 4:00 a 6:00 p.m, en el auditorio. Además, del concierto Takiynchik: Nuestro canto, que será el jueves 13 de julio, a las 7:00 p.m., en el auditorio.
Acciones e instalaciones del Laboratorio de creación interdisciplinaria sobre la obra de Luis Hernández
Esta actividad mostrará el resultado del laboratorio de creación interdisciplinaria que tuvo como punto de partida la obra poética de Luis Hernández y que presentará un serie de acciones de musicalidad, cultura visual, y una exposición. Estas acciones se realizarán en la Sala Carmen Taripha y otros ambientes de la Casa de la Literatura Peruana. El evento será dirigido por Karin Elmore
Los horarios de la exposición serán: el viernes 14 de julio, de 3:00 p.m. a 9:00 p.m.; el sábado 15 y domingo 16 de julio, de 10:00 a.m. a 7:00 p.m.
Las acciones como parte de la instalación serán: el viernes 14 de julio, de 7:00 p.m. a 9:00 p.m.; el sábado 15 de julio, de 5:00 p.m. a 7:00 p.m.; y el domingo 16 de julio, de 4:00 p.m. a 5:30 p.m.
Además, el público podrá visitar nuestras exposiciones vigentes:
Intensidad y altura de la literatura peruana. Es la muestra más representativa de la Casa de la Literatura y recorre nuestro devenir literario tomando como eje a las distintas identidades del país.
También nuestras tres salas de lectura:
Biblioteca Mario Vargas Llosa y el Café Literario (de martes a domingo de 10:00 a.m. a 7:00 p.m.) y la Sala de Literatura Infantil Cota Carvallo (martes a viernes de 10:00 a.m. a 5:00 p.m., sábados y domingos de 10:00 a.m. a 6:00 p.m.). El servicio es gratuito, pero es necesario llevar DNI.
Los domingos 2, 9 y 16 de julio, a las 6:30 p.m., en el auditorio de la Casa de la Literatura Peruana (Jr. Áncash 207, Centro Histórico de Lima), se presentará la puesta en escena Poemas cardiacos, ritual-recital de poesía feminista, de poetas peruanas, a cargo de la Asociación Cultural Trenzar. El ingreso libre.
La propuesta tiene una mezcla de poesía, tradición oral y performance, mediante la cual se busca transformar la poesía más allá del recital, a través de una experiencia sensorial que involucre música, danza y artes escénicas.
Además, dentro de la propuesta está la dramatización de poemas de escritoras peruanas y textos de las actrices trabajados dentro del periodo de ensayos-laboratorio.
La actividad se desarrollará bajo códigos performáticos y simbolismos a través del uso de altares y objetos diversos en el espacio.
Esta creación escénica es desarrollada por la Asociación Cultural Trenzar, espacio feminista/ activista comprometido con temáticas de memoria, identidad de género y derechos humanos, utilizando diversas disciplinas artísticas. Está conformado por: Micaela Távara, Carmen Amelia Alvarez, Alondra Flores y Mehida Monzón.
Los aportes culturales de los hombres y las mujeres del pueblo afroperuano, los desafíos pendientes para superar el racismo y la situación de exclusión fueron los temas abordados en el cuarto conversatorio de ciclo de charlas Voces Tejidas, donde participaron los profesores Milagros Carazas y José “Cheche” Campos Dávila.
“Cheche” Campos inició su exposición haciendo un recuento de una multitud de destacadas personalidades afroperuanas más allá del encasillamiento en los ámbitos de la gastronomía, la música y el deporte. De este modo, listó a Martín de Porres Velásquez (San Martín de Porres) como un profundo conocedor de la medicina tradicional; a la mística Úrsula de Jesús, primera escritora negra de América Latina; a los poetas Manuel Moreno Jimeno, Enrique Verástegui y Leoncio Bueno; a los hermanos Nicomedes y Victoria Santa Cruz; a Susana Baca como investigadora, entre muchos otros en los campos de la academia, la medicina, la ingeniería, las letras, entre otros.
Por su parte, Milagros Carazas mencionó que existe un proceso de visibilización de la cultura afroperuana a partir de la década de los 80, gracias a los esfuerzos de activistas, intelectuales y organizaciones peruanas dentro de un contexto internacional donde la ONU realiza constantes avances y genera acuerdos en la lucha contra la discriminación y el racismo. Destacó que hoy en día se valore en las aulas de literatura y de educación de las universidades a autores afroperuanos como Nicomedes y Victoria Santa Cruz, y que sus obras formen parte de las currículas escolares.
Sin embargo, Milagros apuntó que pese a estos avances institucionales, el racismo persiste en los discursos que se escuchan en la calle y en los medios de comunicación. “Una cosa es lo que sucede en ámbitos intelectuales y otra lo que sucede en la calle y en el interior del país. Formar a los jóvenes para no continuar los estereotipos requiere trabajar en la calle y en lo doméstico”. Señaló que, en una cultura visual, es importante posicionar en la televisión imágenes positivas de afroperuanos debatiendo sobre temas de interés nacional, para vencer los estereotipos racistas.
Por su parte, “Cheche” comentó acerca del paso de la negritud, la reivindicación de lo afrodescendiente, hacia la tigritud, haciendo referencia a la frase del poeta nigeriano Wole Soyinka: “El tigre no declara su tigritud. Salta sobre su presa y la devora”.
Campos Dávila habló de la necesidad de que los afroperuanos fomenten un país integrado e intercultural, más allá de la particularidad de cada pueblo que lo habita. “Hace un tiempo yo promovía las negritudes, porque todavía no nos asumíamos como ciudadanos totales. ¿Los negros tenemos que hablar de los negros? Nos metemos en nuestro propio mundo, y ¿qué hay de más de 30 millones de peruanos?”
Sobre las charlas Voces Tejidas
Las charlas Voces Tejidas son un espacio mensual para reflexionar sobre la diversidad cultural y lingüística, desde las vivencias, experiencias y saberes de los participantes. Se relacionan con el primer nudo de la exposición permanente Intensidad y altura de la literatura peruana, que exhibe cómo los diferentes idiomas que se hablan en el perú también representan diversas formas de pensar, crear, simbolizar y narrar.
La próxima charla del ciclo Voces Tejidas será el viernes 21 de julio, a las 7 p.m., cuando conversaremos con Liseth Atamain, comunicadora awajún, y Enrique Casanto, pintor asháninka, sobre las narrativas indígenas y su vinculación con los territorios ancestrales.
Todas las actividades de la Casa de la Literatura son gratuitas. La dirección es Jr. Áncash 207, Centro Histórico de Lima. Estación Desamparados, a una cuadra de la Plaza Mayor.
La atención será normal los días jueves 29 y viernes 30 de junio.
Miércoles 28
Presentación del poemario La ventana que me miraba
La autora María José Allegue Otero (España) presentará su nuevo poemario La ventana que me miraba. La acompañarán: Harold Alva.
Lugar: Auditorio. Hora: 7:00 p.m.
Inauguración de la instalación audiovisual Vallejópatas
La instalación está compuesta por una serie de videos organizados en tres contextos geográficos relacionados con el poeta César Vallejo y su influencia posterior. Realización: Rubén Romero Prieto. Más información.
Lugar: Sala del Autor. Hora: 7:00 p.m.
Viernes 30
Presentación del poemario Psicopatología en mis versos
El autor Guido Rivadeneira Salazar presentará su nuevo poemario Psicopatología en mis versos. Lo acompañarán: Ángel Chirinos Lavander, Rafael Pino Soyer y Karin Fuentes.
Lugar: Auditorio. Horario: 7:30 p.m.
Sábado 1 de julio
Historias para disfrutar en familia
El invitado de nuestros sábados de cuentacuentos será Freddy Gamboa (Venezuela). El espectáculo está dirigido a familias y a niños desde los 5 años de edad. La historia que narrará es la de Laura Aquilina y el Ogro Miniatura, basada en un cuento del uruguayo de Armando Quintero. El relato cuenta el encuentro de Laura Aquilina y el Ogro Miniatura, quien le narra distintas historias de príncipes y princesas. En cada función se contarán 3 historias distintas.
Lugar: Sala Carmen Taripha (detrás de la escalera principal). Hora: 3:30 y 4:30 p.m. (dos funciones).
Presentación del poemario Lo que pude decirle…
El autor Tyrone Pérez-Palma Cavero presentará su nuevo poemario Lo que pude decirle…Lo acompañarán: Jorge Luis Roncal, Jorge Ureta y Macckeey Soto.
Lugar: Auditorio. Hora: 6:00 p.m.
IX Festival Sembrando Cine
La asociación cultural Nómadas organiza este ciclo que reúne cintas de Perú, Sudamérica y Europa, todas ellas relacionadas a temáticas medioambientales. Se proyectarán las películas:
-Donde nace el Amazonas. Documental. Duración: 47:10”.
– Basura. Corto documental. Duración: 09:38”.
–Una aventura de miedo. Corto de animación. Duración: 10:30”.
Lugar: Sala Carlos Oquendo de Amat. Hora: 6:00 p.m.
Domingo 2
Antiguamente en el monte los animales, las plantas y otros seres eran gente
Los orientadores de la Casa de la Literatura compartirán los mitos y leyendas de las comunidades uitoto y shipibo, cuya cosmovisión está plasmada en unos murales realizados por los artistas Elena Valera, Harry Pinedo y Rember Yahuarcani.
Lugar: Bulevar de la Lectura Infantil. Hora: 4:00 p.m.
Puesta en escena Poemas cardiacos
Se realizará una dramatización de poemas de escritoras peruanas y textos de las actrices
trabajados dentro del período de ensayos-laboratorio. Se trabajará bajo códigos performáticos y simbolismos a través del uso de altares y objetos diversos en el espacio. La presentación estará a cargo de la Asociación Cultural Trenzar.
Lugar: Auditorio. Hora: 6:30 p.m.
Además, el público podrá visitar nuestras exposiciones vigentes:
Intensidad y altura de la literatura peruana. Es la muestra más representativa de la Casa de la Literatura y recorre nuestro devenir literario tomando como eje a las distintas identidades del país.
Aviso:
Nuestro Café Literario se encuentra temporalmente cerrado debido a trabajos de mantenimiento. Este espacio reabrirá el martes 4 de julio.
Las dos salas de lectura que pueden visitar son la Biblioteca Mario Vargas Llosa (de martes a domingo de 10:00 a.m. a 7:00 p.m.) y la Sala de Literatura Infantil Cota Carvallo (martes a viernes de 10:00 a.m. a 5:00 p.m., sábados y domingos de 10:00 a.m. a 6:00 p.m.). El servicio es gratuito, pero es necesario llevar DNI.
El narrador venezolano Freddy Gamboa será el invitado a los sábados de cuentacuentos. (Foto: Ricardo Flores)
Todas las actividades de la Casa de la Literatura son gratuitas. La dirección es Jr. Áncash 207, Centro Histórico de Lima. Estación Desamparados, a una cuadra de la Plaza Mayor.
Sábado 1 de julio
Historias para disfrutar en familia
El invitado de nuestros sábados de cuentacuentos será Freddy Gamboa (Venezuela). El espectáculo está dirigido a familias y a niños desde los 5 años de edad. La historia que narrará es la de Laura Aquilina y el Ogro Miniatura, basada en un cuento del uruguayo de Armando Quintero. El relato cuenta el encuentro de Laura Aquilina y el Ogro Miniatura, quien le narra distintas historias de príncipes y princesas. En cada función se contarán 3 historias distintas.
Lugar: Sala Carmen Taripha (detrás de la escalera principal). Hora: 3:30 y 4:30 p.m. (dos funciones).
Presentación del poemario Lo que pude decirle…
El autor Tyrone Pérez-Palma Cavero presentará su nuevo poemario Lo que pude decirle…Lo acompañarán: Jorge Luis Roncal, Jorge Ureta y Macckeey Soto.
Lugar: Auditorio. Hora: 6:00 p.m.
IX Festival Sembrando Cine
La asociación cultural Nómadas organiza este ciclo que reúne cintas de Perú, Sudamérica y Europa, todas ellas relacionadas a temáticas medioambientales. Se proyectarán las películas:
-Donde nace el Amazonas. Documental. Duración: 47:10”.
– Basura. Corto documental. Duración: 09:38”.
–Una aventura de miedo. Corto de animación. Duración: 10:30”.
Lugar: Sala Carlos Oquendo de Amat. Hora: 6:00 p.m.
Domingo 2
Antiguamente en el monte los animales, las plantas y otros seres eran gente
Los orientadores de la Casa de la Literatura compartirán los mitos y leyendas de las comunidades uitoto y shipibo, cuya cosmovisión está plasmada en unos murales realizados por los artistas Elena Valera, Harry Pinedo y Rember Yahuarcani.
Lugar: Bulevar de la Lectura Infantil. Hora: 4:00 p.m.
Puesta en escena Poemas cardiacos
Se realizará una dramatización de poemas de escritoras peruanas y textos de las actrices
trabajados dentro del período de ensayos-laboratorio. Se trabajará bajo códigos performáticos y simbolismos a través del uso de altares y objetos diversos en el espacio. La presentación estará a cargo de la Asociación Cultural Trenzar.
Lugar: Auditorio. Hora: 6:30 p.m.
Además, el público podrá visitar nuestras exposiciones vigentes:
Intensidad y altura de la literatura peruana. Es la muestra más representativa de la Casa de la Literatura y recorre nuestro devenir literario tomando como eje a las distintas identidades del país.
Aviso:
Nuestro Café Literario se encuentra temporalmente cerrado debido a trabajos de mantenimiento. Este espacio reabrirá el martes 4 de julio.
Las dos salas de lectura que pueden visitar son la Biblioteca Mario Vargas Llosa (de martes a domingo de 10:00 a.m. a 7:00 p.m.) y la Sala de Literatura Infantil Cota Carvallo (martes a viernes de 10:00 a.m. a 5:00 p.m., sábados y domingos de 10:00 a.m. a 6:00 p.m.). El servicio es gratuito, pero es necesario llevar DNI.
La Casa de la Literatura Peruana inauguró la exposición El sol lila. Constelaciones poéticas de Luis Hernández el 26 de abril del 2017. La muestra recorre la vida y la obra de uno de los poetas más originales y enigmáticos de la segunda mitad del siglo XX y de la generación literaria del 60.
En la exposición de Luis Hernández hay cuatro secciones: Mi barrio natal, La ética de Apolo, Mi país no es Grecia y La armonía de las esferas. Estas zonas buscan destacar la vida del poeta y su relación con la poesía, música, medicina, la ciudad y su familia.
Decidimos realizar un mapa interactivo con algunas secciones de la exposición El sol lila. Constelaciones poéticas de Luis Hernández, la cual podrá visitarse gratuitamente hasta el domingo 27 de agosto de 2017.
Horario de visitas:
Martes a domingo de 10:00 a.m. a 7:00 p.m., en la Sala de Exposición 1 de la Casa de la Literatura Peruana (Jr. Áncash 207, Centro Histórico de Lima). Ingreso libre.
La Biblioteca Mario Vargas Llosa pone a disposición del público lector la lista de las novedades del mes de junio, en donde se incluyen los primeros 21 números de la colección Biblioteca puneña, donados por la Universidad Nacional del Altiplano, además de una gran variedad de textos literarios extranjeros y peruanos. Entre estos últimos, está incluido la recopilación de la poesía última de Roger Santiváñez, quien estará a cargo del seminario La generación poética peruana de 1960, el cual se realizará en julio próximo en la Casa de la Literatura Peruana. A continuación, presentamos una selección de diez libros de las novedades con sus respectivas sinopsis:
Biblioteca Puneña
Vocabulario de la lengua aymara de Juan Ludovico Bertonio:
El jesuita italiano Ludovico Bertonio, en su labor evangelizadora, nos dejó un documento histórico-lingüístico valioso, el cual, 400 años después, es aún de innegable utilidad. Hablamos del Vocabulario de la lengua aymara (1612), obra que ha sido reproducida en su versión facsimilar por la Universidad Nacional del Altiplano. El libro está dividido en dos partes: la primera, encargada de dar a conocer equivalentes de palabras y frases en español al aymara; y la segunda, nos presenta las palabras aymaras con su respectiva traducción al español. No es solo un diccionario, sino, además, un documento histórico que nos ayuda a entender la función de la documentación de las lenguas aborígenes en la primera mitad de la época colonial.
Ludovico Bertonio, Juan (2013). Vocabulario de la lengua aymara. 1a ed. Puno: Universidad Nacional del Altiplano, 872 pp.
2. Simón Bolívar en Puno y otros ensayos bolivarianos de Luis Hernán Urviola Montesinos:
Los ensayos incluidos en el presente libro tratan sobre el papel que tuvo Puno para la Independencia de América. De esta manera, tenemos desde la presencia de Puno ante la Corte de Cádiz (1812) hasta la llegada de Simón Bolívar a esta región. Así mismo, podemos encontrar otros temas transversales como el panorama económico y político de la región del Altiplano en estos años en donde la independencia estaba en boca de todos.
Urviola Montesinos, Luis Hernán (2013) Simón Bolívar en Puno y otros ensayos bolivarianos. 1a ed. Puno: Universidad Nacional del Altiplano, 289 pp.
3. Historia de Puno (tomo I) de René Calsín Anco:
Este primer tomo de la Historia de Puno nos refiere a las culturas prehispánicas que coexistieron en la región del Altiplano desde los primeros pobladores hasta las diferentes culturas que provinieron de aquellos: Qalayo, Pukara, Tiwanaku, Puquina, etc. Así mismo, cada una de estas culturas son presentadas desde sus particulares maneras de explotar, económica, social y culturalmente, el territorio tan peculiar como es Puno.
Calsín Anco, René (2013). Historia de Puno. t. 1. 1a ed. Puno: Universidad Nacional del Altiplano, 324 pp.
4. El cuento K’epe de Julio Samuel Miranda Flores:
Este libro recopila una gran variedad de relatos populares de la cultura aymara ligados a diferentes aspectos de la vida rural campesina. Estos cuentos pertenecen, en su mayoría, a las comunidades del Altiplano, Chucuito y Puno. En ellos podemos percibir las concepciones cosmológicas, éticas y sociales de los habitantes de estas regiones. Entre los relatos tenemos: “Origen del lago Titicaca”, “El arriero y el Puku-puku”; y fábulas como “El zorro y el loro” y “La wallata y el zorro”.
Miranda Flores, Julio Samuel. El cuento K’epe. 1a ed. Puno: Universidad Nacional del Altiplano, 184 pp.
5. El pez de oro: retablos de Laykhakuy de Gamaliel Churata
Esta es quizás la obra más representativa, no solo del autor, sino también de toda la literatura puneña. Contiene, en sus diversas formas literarias (ensayo, novela y poesía), el proyecto ideológico y político de Gamaliel Churata. Son la dialogía y la polifonía, además de los mitos, los recursos más empleados por el narrador para referirse a una búsqueda personal y comprometida con su ideal: la reivindicación de América a partir de la vinculación profunda con el saber andino.
Churata, Gamaliel (2015). El pez de oro: retablos de Laykhakuy. 1a ed. Puno: Universidad Nacional del Altiplano, 550 pp.
Literatura extranjera
Cuentos fantásticos y de animales de H. Christian Andersen:
«Muchos de los cuentos de Andersen están inspirados en tradiciones populares y narraciones mitológicas alemanas y griegas, de las que toma ciertos personajes o determinados argumentos que juzga interesantes para desarrollar a partir de ellos nuevas historias. Por eso en muchos de sus cuentos el lector se encuentra con ninfas, duendes, hadas, brujas… Fue el romanticismo el que concedió valor a la tradición y recuperó así muchas leyendas y personajes mitológicos».
Andersen, Hans Christian (2007). Cuentos fantásticos y de animales. 1a ed. Madrid: Edimat, 346 pp.
El siglo de las luces de Alejo Carpentier:
¿Qué participación tuvo las Antillas en la Revolución francesa? Alejo Carpentier responde a esta interrogante con la recreación histórica literaria de Víctor Hugues, personaje que concentra en sí mismo aquella ambivalencia positiva y negativa que significó la Revolución francesa: la añoranza de la libertad y la sangre de la guillotina. Será él quien tome la posta de los ideales franceses para implantarlos en las Antillas, pero, al igual que en Francia, no todo terminó desarrollándose como se ideó.
Carpentier, Alejo (2006). El siglo de las luces. 1a ed. Madrid: Alianza Editorial, 377 pp.
El cartero de Neruda (Ardiente paciencia) de Antonio Skármeta:
Mario Jiménez deja, ya hastiado, el oficio de pescador para volverse cartero, sin imaginar que terminaría siendo el cartero personal de Pablo Neruda. Poesía, amistad, humildad y amor son los elementos con los Antonio Skármeta nos conquista en la lectura de esta simple y bella novela.
Skármeta, Antonio (2015). El cartero de Neruda (Ardiente paciencia). 1a ed. Lima: DeBolsillo, 139 pp.
Literatura Peruana
Sagrado. Poesía reunida (2004-2016) de Roger Santivañez:
«Sagrado reúne la obra poética de Roger Santiváñez escrita entre 2004 y 2016, pero también incluye algunos poemas que datan de 1979 y 1999. Desde que dio a conocer Antes de la muerte (1979), su primer libro, Santiváñez ha construido una poética que lo define como una de las voces más importantes de la poesía peruana, al mismo tiempo que nos hace partícipes de un universo en el que la búsqueda de la armonía y equilibrio se da a través de la transgresión que nace de una mirada escéptica».
Santiváñez, Roger (2016). Sagrado. Poesía reunida (2004-2016). 1a ed. Lima: Peisa, 225 pp.
La ciudad más triste de Jerónimo Pimentel:
¿Lima fue la inspiración literaria para la creación de Moby Dick de Herman Melville? Parece ser esta la pregunta que responde La ciudad más triste, novela constituida por cartas enviadas desde Lima por Melville a otro escritor norteamericano: Nathaniel Hawthorne. Y es que Lima como espacio geográfico toma un protagonismo que termina consumiendo tanto a sus habitantes como al destinador de las cartas. Lima es un boceto de la ballena blanca, o quizás al revés.
Pimentel, Jerónimo (2015). La ciudad más triste. 1a ed. Lima: DeBolsillo, 132 pp.
El 30 de marzo la Casa de la Literatura inauguró la exposición Trazos cortados. Poesía y rebeldía de Magda Portal, la cual recorre la vida y la obra de una de las poetas más importantes del siglo XX y que formó parte de la vanguardia literaria de nuestro país.
En el marco de esta muestra, la Casa de la Literatura ha publicado una edición no venal facsimilar del poemario Una esperanza i el mar, el primer libro de Magda Portal que, además, cumple 90 años de haber sido editado.
Una esperanza i el mar vio la luz en 1927 bajo el sello de la Editorial Minerva, dirigido por José Carlos Mariátegui y su hermano Julio César. Es uno de los poemarios más importantes de la vanguardia peruana y el único escrito por una mujer en esta corriente social, política y cultural en nuestro país.
En Una esperanza i el mar, Magda Portal muestra su preocupación política, la búsqueda de un cambio, además, de su mundo íntimo, su relación con la tristeza, el dolor, y su mirada hacia su pareja y su relación con el mar.
Los visitantes podrán pedir un ejemplar de Una esperanza i el maren la Sala de Exposición 2, donde se encuentra la muestra Trazos cortados. Poesía y rebeldía de Magda Portal, la cual estará abierta hasta el 13 de agosto de 2017.
Horario de visitas:
Martes a domingo de 10:00 a.m. a 7:00 p.m., en la Sala de Exposición 2 de la Casa de la Literatura Peruana (Jr. Áncash 207, Centro Histórico de Lima). Ingreso libre.
El pasado 14 de junio se cumplieron treinta y un años del fallecimiento de Jorge Luis Borges (Buenos Aires, 1899 – Ginebra, 1986). Con motivo de este aniversario, la Biblioteca Mario Vargas Llosa de la Casa de la Literatura Peruana reseña El aprendizaje del escritor (2015 [1973]), libro que recoge las conversaciones de Borges con los estudiantes y profesores del Programa de Escritura de la Universidad de Columbia en la primavera de 1971. Estamos ante el Borges conferencista, ese íntimo conversador.
Por Manuel Barrós, Biblioteca Mario Vargas Llosa
El aprendizaje del escritor (2015 [1973]) recoge los diálogos e intercambios verbales entre Borges y los estudiantes y profesores del Programa de Escritura de la Universidad de Columbia en la primavera de 1971. Los interlocutores de Borges fueron Norman Thomas di Giovanni, su editor y traductor al inglés de muchas de sus principales obras, Frank MacShane, entonces director del Programa de Escritura y los estudiantes. A modo de seminarios, cada charla duró aproximadamente dos horas, tiempo en el que Borges conversó sobre las cuestiones fundamentales que debe enfrentar todo aspirante a escritor. Se organizaron tres ejes temáticos: “La ficción”, “La poesía” y “La traducción”. El principal mediador e interlocutor fue el profesor Thomas. Los seminarios se desarrollaron en base a una lógica dialogante entre los principales participantes: línea a línea, Thomas leía un texto y Borges lo iba comentando. Así, se interpelaba al autor, confrontándolo con sus propios escritos. Cuentos, ensayos, poemas son evocados a modo de intriga, en una compartida experiencia de lectura. Sus confesiones, saludos y guiños a los autores que le son más entrañables develan a Borges como esa personalidad —en verdad, personaje— pública tan dada al contrapunto verbal, especialmente el literario. El libro se cierra con un breve apéndice de Borges que le da título al libro, “El aprendizaje del escritor”: una celebración e invitación a la labor de la escritura. La edición que leemos es la traducción al español de Borges on writing (1973) hecha por Julián Ezquerra.
La primera parte del libro, “La ficción”, parte del cuento “El otro duelo”. En diálogo con Thomas, Borges empieza a desmenuzarlo. Explica sus referencias, los juegos entre la cultura local y universal en su relato, en qué momento de su vida y cómo lo escribió. En buena cuenta, la prehistoria de su cuento y los aspectos reveladores de la narración propiamente dicha. En esta primera conversación, se trasluce un Borges de experiencias vívidas, casi un antropólogo que enuncia y denota los meandros de la cultura sobre la que ha escrito. Aquí se trastocan ciertos pasajes de vida: sus recuerdos de infancia, algunos años de juventud y lo aprendido, también, a través de distintas experiencias compartidas en su barrio, en Palermo. Esto cuestiona un poco la extendida visión que sentenciaba en Borges la falta de experiencias de vida distintas a las del intelecto y los libros. ¿Borges sabía de los gauchos y la amplitud de su universo cultural? Sí, pero, incluso si no hubiese sabido, poco importaría. Lo interesante es cómo el autor sabe manejarse en los meandros de la ficción —entre los límites de lo real y lo inventado— para seguir dándole vida al relato. Sea al escribirlo o al comentarlo, Borges mantiene el efecto de realidad, la suficiente verosimilitud que debe haber en toda ficción para ser apreciada como una experiencia real y compartida por quien la lee. Dicho efecto se extiende y se ahonda en el desarrollo de la primera conversación que Borges mantuvo con su traductor y los estudiantes. Es como si la ficción fuese una facultad continua que, más allá de si sabe o no del tema, Borges puede seguir construyéndola, defendiéndola, haciéndola cada vez más ficción por estar tan llena de —una idea de— realidad.
Entre otros temas, en esta primera parte Borges es interpelado por algunas de sus posiciones sociales y políticas, especialmente las que dejaron entrever las tensiones y digresiones que implicaron ser el creador de todo un universo literario y a la par mantener cierta voz como intelectual público. En el transcurso del diálogo, le preguntaron por el deber de un escritor. Para Borges, el compromiso no es político ni social ni moral, sino con la escritura misma. En ese momento recuerda vagamente una cita de Something of myself de Kipling: “un escritor debe tener permitido escribir en contra de su propia posición moral”. Así, aquello que se escribe no necesariamente se debe condecir con lo que uno piensa o las posiciones sociales que uno tenga. Como él mismo señala, lo político y/o lo ideológico no se filtró en su escritura, pues nunca hizo panfletos. De aquí se desprende un detalle. Aunque intentó luchar contra ese sociologismo vulgar que sorbreinterpretaba algunas menciones sociales en una obra literaria, Borges expresa un sinsabor al comentar que cuentos como “Deutsches Requiem” fueron leídos erróneamente. Cuando algunos críticos buscaron una supuesta incidencia política solo revelaron un grado más de su incapacidad de lectura, pues mostraron no que el autor quiso decir, sino una propia intencionalidad y uso de la literatura. Siguiendo con lo político, Borges habla de su relación con Perón, la posición política que tuvo frente a su gobierno, así como ante algunos de los regímenes autoritarios del S. XX.
Volviendo a su creación literaria, Borges también habló de temas tan diversos como la filosofía panteísta, los procesos de escritura, sus trabajos en colaboración y una que otra confesión de su vida privada. En esta parte, Borges se dispone con mucha libertad a la lectura y comentarios sobre su propia obra. Si bien, intenta sentar y dejar claro lo que quiso hacer en el texto leído, no se cierra, no se atrinchera en sus propias ideas, pues como lector bien sabe los sendos caminos que surgen de la intuición de un(a) buen(a) lector(a). Ya habiendo hablado sobre los cuentos sobre cuchilleros, Borges pasa a discutir la originalidad y la modernidad de la escritura. “Lo que yo me pregunto es si en verdad importa ser moderno al momento de escribir”. Ya en confianza, uno se entera de los entretelones de “El Aleph”, de cómo eligió y conversó con Bioy Casares sobre los cuentos que integraron su antología de relatos policiales. De hecho, Borges se aventura a hacer una que otra confesión de su vida privada: un impase amoroso, experiencias de viaje e, incluso, muestra cierta decepción con su secretaria, María Kodama. También habló de cómo surge ese ‘tercer hombre’ —al tratar de ser un único ser— cuando trabaja en colaboración con alguien. Sea Bioy o el propio Thomas di Giovanni al momento de traducir o recrear sus propias obras, Borges se adapta a una intuitivo pero efectivo método de trabajo colectivo. Y, claro, siempre se da tiempo para su buen humor. Si ya en el primer cuento leído se vio un relato con humor sádico, ahora da una dosis de ironía: “La gente me quiere a pesar de mis cuentos, debo decir”.
En “La poesía”, la segunda parte del libro, Borges empieza por comentar sus preferencias y posiciones poéticas frente a las formas clásicas y el verso libre. Para un poeta joven, casi un primer Adán que recién está descubriendo el mundo, los riesgos del verso libre son mayores por ignorar su tradición. “Esa tradición es el lenguaje en el que escribe y la literatura que ha leído”. Borges dice que cometió “ese error” en su primer libro, Fervor de Buenos Aires (1923), pues no estaba preparado para ese riesgo. No era consciente de lo que estaba haciendo. “Pensé que era más fácil”. Reconociendo su ‘ingenuidad’ —reincidente en su segundo y tercer libro—, Borges se aventura a dar un consejo a los jóvenes poetas: “empezar por las formas clásicas del verso y solo después de eso ensayar posibles innovaciones”. Completa luego: “Lo que digo es que, a la larga, para romper las reglas, uno debe conocer las reglas antes”. Esta obviedad aún debe ser enunciada, pues los jóvenes no la conocen. Así, para Borges, ver las formas clásicas como meros esquemas anticuados no solo es una forma de ignorar la tradición, sino también un índice de la falta curiosidad por el pasado, por lo que ya fue hecho, corriendo el riesgo de la ingenuidad de un novato y primerizo poeta. Para Borges, esta actitud también es señal de haraganería o falta de compromiso con la escritura; en buena cuenta, con la lectura y un conocimiento pretendidamente total de lo que puede llegar a ser la poesía.
¿Cómo escribía Borges? “Cuando yo escribo algo, tengo la sensación de que ese algo preexiste. Pero no tengo la sensación de inventarlo; las cosas son así. Son así, pero están escondidas y mi deber de poeta es encontrarlas”. Para Borges, toda escritura es un hallazgo, un camino en constante descubrimiento donde todos sus elementos se avienen en grado de sospecha: “esa forma borrosa, esa vaga nube, cobra forma y entonces oigo mi voz interna que me dice algo”. El ritmo, el tema (no el argumento), la primera versión solo son el primer paso, por lo que hay que aprender a asimilar, a ser un receptáculo de la poesía. “Yo dejo que los poemas insistan y a veces son tan obstinados y tenaces que consiguen abrirse camino conmigo”. Ya la versión final depende del criterio y del propio esfuerzo para ser logrado, pero eso solo es posible bajo el auspicio de un misterioso oficio o llamado. “Todo esto se reduce a un simple enunciado: la poesía le es dada al poeta. El escritor vive, la tarea de ser poeta no se cumple en un determinado horario. Quien es poeta lo es siempre, y es asaltado por la poesía continuamente”. En ese camino que Borges discute la necesidad de la forma y la estructura de un poema.
Inmediatamente, hablando de sus tentativas líricas, Borges afirma ‘no gustar’ de su propia obra. Dice saberse mejor expresado en la escritura de otros poetas. Conocer sus errores, sus puntos débiles o los rellenos inevitables de todo texto lo hacen preferir las creaciones de otros. Luego, tras la lectura de su poema “Junio de 1968”, comenta que el tema de dicho poema era “la felicidad en la ceguera”. A pesar de no poder ver, acomodaba sus propios libros, los disponía de tal manera que recordaba la sensación ya perdida —pues era ciego el personaje— de sentir la superficie de sus preciados objetos. Borges evoca su admiración por Virgilio, comenta sus poemas “El guardián de los libros” y “El centinela”. Luego de zarandear a algunos alumnos y de comentar los recovecos de su propio estilo en esos poemas, Borges se pronuncia frente a una de las preguntas más propicias dadas la trayectoria y amplitud de su vida literaria: “¿Cree Ud. que sea posible escribir poesía mayor en más de una lengua?” Acaso sea la segunda parte del libro la que sugiere cómo Borges se ensaya mejor como lector para apalabrarse como escribidor: el sueño —“por lo que sabemos, somos Dios cuando dormimos”—, su posición frente al surrealismo —sugiere leer a algunos ‘precursores’ como Lewis Carroll—, la versificación descuidada, las diferencias entre la prosa y el verso, el encuentro de uno mismo, el Borges público y privado.
Ya en la tercera parte, “La traducción”, Borges refiere los dos únicos caminos que existen para traducir: la literalidad o la recreación. Este seminario giró en torno a dos preguntas: ¿Cómo traduce Borges? ¿Cómo traducir a Borges? En esta tercera sección, alguien se pregunta ¿por qué Borges requeriría de un traductor si parece conocer tan bien el inglés? Ocurre que él respetaba mucho un idioma como para intentarlo. Ya su propio traductor dijo, tímidamente, que “el inglés oral de Borges es increíblemente bueno, pero cuando escribe en inglés se pone muy acartonado y formal”. Se evocan las distintas traducciones que se han hecho de su obra, diferentes traductores y cómo muchos han trastabillado por falta de conocimiento del contexto cultural, por poca comprensión lectora o por sobreinterpretación. De ahí que el autor se viera obligado a hacer explícitos ciertos referentes y contextos en varios de sus cuentos. Como en toda traducción, hay una negociación por las diferencias y complicaciones entre los matices de un español ibérico y otro centro o sudamericano; también, en el criterio al aprender a decidir si el inglés a emplear debe ser más físico o abstracto, concreto o imaginario. Ya, luego, Borges comenta traducciones famosas e, incluso, las que hizo a lo largo de su vida: El príncipe feliz de Óscar Wilde, Las palmeras salvajes de Faulkner. En esa misma línea, Borges no lo dice, pero sí sugiere que toda traducción de Joyce siempre será una afección literaria.
El inglés que Borges aprendió de su abuela que dejó Inglaterra en la década de 1860 lo formó como lector y como escritor en un horizonte no anticuado, pero sí algo desfasado en los usos orales y escritos. Por eso, cuando le preguntaron por si le preocupaba la pureza del lenguaje, respondió: “Si yo pudiera escribir en el inglés del siglo dieciocho, ese sería el ideal para mí”. Thomas señala: “su sintaxis no es en realidad la del español. Y él introdujo formas verbales que rara vez se usaban antes […] De algún modo, dado que el inglés influyó a Borges y que él está dotando al español de un aspecto anglosajón, Borges se completa en inglés, su obra se convierte más en sí misma en inglés”. Si uno le pregunta cómo lidian con los arcaísmos, los modernismos, las inevitables distancias sociolingüísticas entre el Buenos Aires de su infancia y el horizonte idiomático de estos años —léase, años setenta—, Borges declara buscar una imitación del inglés oral sin caer en localismo. Considerando que sus cuentos se desarrollan a través de un narrador y tienen pocos diálogos, el problema, entonces, es cómo lograr que un cuento borgiano suene oral. ¿Hay que evitar la jerga o ahondar en ella? ¿Cómo traducir la jerga bonaerense a la norteamericana equivalente de cualquier ciudad? Borges opta por hacer un texto lo más “incoloro” posible. La traducción inglesa de Historia universal de la infamia (1935), específicamente el cuento “Hombre de la esquina rosada”, tuvo que ser rehecha por di Giovanni, pues resultó algo inconsistente e impostada en su primera publicación. Bajo su propia premisa de trabajar juntos y pensarse como uno solo al traducir al inglés, Borges y Thomas se sintieron avergonzados. Tanto recorte y tanta refacción traductiva, empobreció el texto.
¿Cómo traducir a Borges? Thomas di Giovanni incluye en el libro una grabación de cuando tradujeron el cuento “Biografía de Tadeo Isidoro Cruz (1829-1874)”. El método que usaban era procesal, dialogante y conjunto. Por la mañana, Thomas preparaba una primera versión que presentaba a Borges. Ambos la conversaban, corrigiendo y sugiriendo modificaciones con el texto original al lado. Borges prefería que Thomas trabajase lo más libremente posible, sin embargo era más que oportuna su presencia como autor, pues precisaba o corregía algunas inconsistencias que pasaron inadvertidas. En ese primer momento, el objetivo que se busca es la comprensión total del texto. Ese resultado provisional a base de parafraseos y reformulaciones sintácticas pasa, en un segundo momento, a la labor solitaria de Thomas de corroborar todo el ritmo y énfasis en inglés. La etapa final consiste en leer y revisar la traducción sin el texto en español. Buscan que la obra se lea como “si hubiera sido escrito originalmente en inglés”. Así, esta tercera parte del libro incluye un documento del trabajo de traducción en colaboración que eran las obras de Borges en inglés. Todo un acápite registra ese proceso antes descrito junto a las pausas, las equivocaciones, la fricción de las anotaciones en el papel. No todos los traductores pueden tener al autor para consultarle y editar el contenido en la traducción y el original; menos aún, si el autor tiene tal dominio de ambos idiomas y conocimiento casi quirúrgico de las palabras.
Así, El aprendizaje del escritor también puede ser visto como un libro de ensayos de Borges. No cabe duda, era un buen orador; no solo por la conquistada facilidad de la palabra, sino, sobre todo, porque Borges se ensaya continuamente en sus respuestas. Se corrige, se detiene, se inquiere, se apiada a la vez que bromea y sentencia. “Debo disculparme con ustedes. No puedo evitar escribir: ¡es un mal hábito!”. Como quien saluda o pasea, vuelve con un amigable acicate sobre su interlocutor. “Sí, soy bastante incapaz de invención. Y debo recurrir a ese escritor menor sudamericano, Borges”. En el oficio de sus malos hábitos —la escritura, la lectura—, el entrevistado se alegra; le da cierto contentamiento verse esgrimiendo argumentos, abrazando su propia certeza frente a la de los más. Incluso, sigue cordial al tener que confrontar cardinalmente a otro o, incluso, al lidiar con los continuos elogios de Thomas. Borges no se despeina; se deja empinar. En los distintos contrastes, por momentos dramáticos, entre Borges y sus distintos interlocutores, desfilan perspicacias y desatinos, aparecen personajes, se transparentan dudas y preguntas de todo tipo. Así, a sus setenta y dos años, Borges comparte el ideario personal de sus conversaciones, pues en su oralidad es más que generoso con sus reflexiones. Estas conversaciones son un surtidor de imágenes, un espacio de encuentro, un significativo ejemplo de lo que ha sido para Borges la despeñada aventura de la literatura:
“Ser un escritor es, en un sentido, ser el que sueña despierto; vivir una suerte de doble vida […] De modo que el escritor se convierte en sí mismo perdiéndose a sí mismo —esa extraña doble vida, de vivir en la realidad tanto como se puede y al mismo tiempo de vivir en esa otra realidad, aquella que uno tiene que crear, la realidad de sus sueños. […] Todos tenemos el placer de la lectura, pero el escritor tiene asimismo el placer y la tarea de la escritura”.
Natalia Revilla, junto a Ana Teresa Barboza, es artista invitada a la exposición de homenaje a Magda Portal. (Foto: Ricardo Flores)
La artista Natalia Revilla, quien dictará el taller Libro de artista a partir de la poesía de Magda Portal, nos cuenta sobre sus expectativas y su acercamiento a la poeta vanguardista tras colaborar en la exposición Trazos cortados. Poesía y rebeldía de Magda Portal.
¿Qué es el libro de artista?
Es un género autónomo dentro del arte contemporáneo, con su propia historia y su propio desarrollo. Alberga diferentes tipos de lenguajes, no solo el escrito, ya que también puede ser visual o táctil. El libro de artista no solo es un contenedor, sino es en sí mismo el contenido y el mensaje de la obra.
¿Cuáles son sus características?
Los libros son como contenedores donde uno deposita algo, los libros de artista no, tienen que funcionar como un medio que de otra forma no se ha podido decir. No solo tiene que tener texto o solo imágenes. Hay algunos que son para coger, para sentir, desarrollando lenguajes que se mezclan entre sí.
¿Cuál es la propuesta y objetivo del taller?
La propuesta del taller es que la gente pueda conocer la obra de Magda Portal y que tenga otro tipo de acercamiento. Lo bonito de esto es que al ser Magda una poeta de vanguardia, en su poesía hay una conciencia visual del lenguaje, las letras no solo te dicen el contenido semántico sino también hay un lenguaje visual con el cambio de los interlineados entre reglones, las mayúsculas en vez de minúsculas. Eso es lo que vamos a aprovechar en el taller.
¿Cuál va a ser la dinámica del taller?
Primero haremos una visita guiada a la muestra para recorrer la obra de Magda de una manera amplia. Después revisaremos y leeremos algunas partes del poemario Una esperanza i el mar. Luego haré una introducción al libro de artista, donde explicaré de qué se trata, mostraré algunos ejemplos y daré pautas teóricas y prácticas para que los asistentes al taller puedan construir su propio libro de artista. La idea es que al término del taller cada uno se pueda llevar su libro.
A partir de tu participación en la exposición Trazos cortados. Poesía y rebeldía de Magda Portal, ¿cómo ha sido tu acercamiento a Magda?
Ha sido bastante fuerte, porque la obra de Magda no era tan conocida. Entonces cuando trabajamos esta instalación con Ana (Barboza) nos fuimos adentrando y sumergiendo en su obra. Nos llamó la atención de que ella sin proponérselo fue una figura feminista, vanguardista, una mujer bastante fuerte en los avatares que ha tenido en su vida y eso nos interesó un montón. Es interesante cómo ella mezcla toda esta fuerza y la fragilidad de las migraciones en su poesía y eso fue lo que quisimos rescatar.
¿Qué te sugiere su poemario Una esperanza i el mar?
Este poemario en general me parece bastante fuerte. En el libro habla un montón sobre el mar como metáfora del vaivén de las migraciones, del estar o no estar y también de no estar en ningún punto ni llegada ni partida, sino en el medio. Habla también de este estado intermedio sobre la tristeza, que es una decisión por sus ideales. Además, tiene una carga política fuerte y eso es interesante.
Tenga en cuenta: el taller Libro de artista se realizará los sábados 24 de junio, 15 de julio, 5 y 12 de agosto de 2017, de 4:00 a 7:00 p.m., en la Casa de la Literatura. El ingreso es libre, pero la capacidad es para 15 personas, de allí que se recomienda llegar 30 o 45 minutos antes del inicio de la actividad.