
El miércoles 30 de marzo, de 5 a 8 p.m., en el auditorio de la Casa de la Literatura Peruana (Jr. Áncash 207, Centro Histórico de Lima), se realizará el evento denominado Traduciendo Culturas : experiencias de traducción e interpretación en las lenguas originarias del Perú. El ingreso es libre.
El Perú es celebrado por su gran diversidad de lenguas y culturas. Sin embargo, esta misma diversidad puede producir dificultades de comunicación entre los hispanohablantes y los hablantes de las 47 lenguas originarias del país, sobre todo en los espacios públicos. La traducción y la interpretación entre el castellano y las lenguas originarias adquieren, así, un papel cada vez más importante en este contexto.
El objetivo del evento Traduciendo Culturas es dar un espacio a algunos de los traductores e intérpretes con trayectoria en su profesión para que compartan sus experiencias como hablantes bilingües de castellano y quechua, aimara, ashaninka y shipibo.
PROGRAMA
17.00 – 17.45 Presentaciones de los traductores-intérpretes: Dilma Velásquez (aimara) y Jeiser Suárez (shipibo).
17.45 – 18.15 Intermedio: actuación en quechua chanka de Raúl Cisneros con interpretación en vivo de Yoly Soto.
18.15 – 19.00 Presentaciones de los traductores-intérpretes Yoly Soto (quechua chanka) y Cinthya Gonzáles (ashaninka)
19.00 – 19.30 Preguntas del público
El evento es auspiciado por la Casa de la Literatura Peruana y el proyecto de investigación “Traduciendo culturas para los derechos lingüísticos en el Perú” (Universidades de Newcastle y Heriot-Watt en el Reino Unido y la Pontificia Universidad Católica del Perú), financiado por el AHRC (Reino Unido).
PARTICIPANTES
- Dilma Velásquez Llano. Comunicadora, nacida en la región Puno. Bilingüe de lengua aimara y castellano, con gran experiencia en la gestión pública en gobiernos locales y derechos indígenas.
- Jeiser Suarez Maynas (“Ranin Koshi”). Del pueblo indígena shipibo-konibo, comunicador social, intérprete y traductor de la lengua shipibo. Actualmente preside la organización Indígena para el Desarrollo Integral – AIDI. Es también conductor y colaborador del programa radial Voz Amazónica, trabaja y apoya a shipibos que tienen VIH-SIDA en Lima y Pucallpa, y acompaña como traductor e intérprete en los procesos de la consulta previa en temas de Hidrovía Amazónica, Hidrocarburos, Área de conservación Regional-Imiria y Chauya-ACR y en Justicia Intercultural.
- Yoly Soto Palomino. Traductora e intérprete de lengua quechua chanka, con experiencia en la docencia técnica. Desde hace 8 años labora en el Ministerio del Ambiente, como asistente administrativa y actualmente encargada del tema intercultural en la Dirección General de Educación, Cultura y Ciudadanía Ambiental. Organizadora del Primer Taller Intercultural en el Ministerio del Ambiente y pionera de la atención en lengua quechua en la misma institución.
- Raúl Cisneros Cárdenas. Proviene de la comunidad campesina de Pariamarca, provincia de Vilcashuamán departamento de Ayacucho, donde fue agricultor y pastor de ganados. Docente en lengua y literatura en la Universidad Nacional San Cristóbal de Huamanga. Fundador e integrante del Colectivo de Creación Escénica Estirpe, actor, narrador oral, músico. Integrante del equipo de la ONG Warmayllu-Comunidad de Niños donde trabajó arte-educación e interculturalidad. Es traductor e intérprete de lenguas originarias especializado en justicia intercultural certificado por el Ministerio de Cultura y por la ONAJUP.
- Cinthya Gonzales Pérez. Es de la comunidad nativa de Churingaveni (Perene, Chanchamayo, Junín), hablante de ashaninka, y traductora titulada por el Ministerio de Cultura, con especialización en justicia intercultural y consulta previa, entre otros títulos. Ella trabaja como coordinadora general para la ONG ONAMPITSITE NOSHANINKAYE TSINANI. Tiene mucha experiencia como consultora y traductora para el Ministerio de Cultura y otras instancias, particularmente en temas de política, derechos lingüísticos, y derechos humanos.

















Harry Pinedo es artista plástico shipibo, integrante de la comunidad de Cantagallo. Su trabajo se nutre de la tradición oral de su pueblo y de las historias que le contaron sus abuelos. Junto Con su madre, Elena Valera, ilustró el libro Churi, de Christian Ayuni, que ganó el Premio de Literatura Infantil El Barco de Vapor en el 2014. Estudia Educación Intercultural Bilingüe en la Universidad Peruana Cayetano Heredia.