Publicación de la semana: “Espejos invisibles. Poetas italianos del siglo XX”, de Carlos Germán Belli

(Foto: Tom Quiroz)
(Foto: Tom Quiroz)

Esta semana los invitamos a leer la valiosa antología Espejos invisibles. Poetas italianos del siglo XX, cuya selección y traducción estuvo a cargo el poeta Carlos Germán Belli, Premio Casa de la Literatura Peruana 2011.

Por Antonio Chumbile, Biblioteca Mario Vargas Llosa 

Hay una expresión que suele utilizar Carlos Germán Belli en sus crónicas de viaje cuando recorre las ciudades más importantes de Italia: “No soy ahora el viajero imaginario, sino uno de carne y hueso” (Belli, 2003, p. 217). Esta frase hace referencia a los años colegiales en que el poeta fue impactado por la lectura de autores como Dante Alighieri y Francisco Petrarca. De esta manera iniciaría una admiración por la cultura italiana que no solo estaría muy presente en la creación literaria de Belli sino también en su faceta como traductor. Ahora, gracias a él, nosotros también podemos ser “viajeros imaginarios”.

En el libro Espejos invisibles. Poetas italianos del siglo XX (Casa de la Literatura Peruana; Paracaídas. Soluciones editoriales; Instituto Italiano de Cultura, 2018) podemos encontrar ya cristalizada esta pasión de Carlos Germán Belli por la poesía italiana. Fruto de un arduo y delicado trabajo, esta antología nos presenta a 30 poetas italianos del siglo XX seleccionados y traducidos por el autor de ¡Oh hada cibernética! Pasando por clásicos como Giuseppe Ungaretti, Umberto Saba, Eugenio Montale y Cesare Pavese, hasta autores menos conocidos en este lado del mundo como Giovanni Raboni, Antonio Porta, Elena Clementelli y Mario Luzi, esta selección nos permite reconocer la faceta de Belli como traductor así como también muchos de sus intereses y preferencias en cuanto a temas y estilos poéticos. Recordemos que buena parte de estas traducciones se realizaron hacia 1988 y se publicaron por primera vez en el libro Poesía italiana del siglo XX (PUCP, 2002), donde también se incluyen otros poemas en las versiones de Javier Sologuren.

Las traducciones de Carlos Germán Belli parten de su vasta formación intelectual pero también de sus afectos más personales. En más de una ocasión, el autor de Dentro & fuera ha señalado cómo su ascendencia italiana y peruana han confluido en su identidad con la misma intensidad. Por lo tanto, en estas traducciones podremos encontrar tanto el rigor académico como la sensibilidad creativa de Belli en proporciones equilibradas. De hecho, por momentos es posible reconocer su gusto por ciertos coloquialismos particulares; por ejemplo, cuando traduce el término italiano “micio” al español usando la palabra “micho”, en vez de usar otras más convencionales como “gato” o “minino” (p. 19). Cabe preguntarse: ¿no habría hecho Belli lo mismo si se tratara de un poema suyo? Justamente ésta es otra de las riquezas que esconde esta antología: mostrar el curioso “diálogo entre las facetas de Belli como traductor, poeta y lector” (p. 216), tal como lo señalan Jaime Vargas y Sandro Chiri en los comentarios que finalizan el libro.

Los poemas seleccionados transcurren entre distintos temas inevitables a la poesía como la muerte, el desamor, la soledad y los lazos familiares. También encontramos varios poemas que despliegan distintas imágenes en torno a escenarios urbanos y rurales de Italia. Por supuesto, cada autor hace notar su propio estilo, destacando algunas tendencias afines a los movimientos del hermetismo, expresionismo y la Nueva Vanguardia italiana. Así mismo, como en toda larga tradición, podemos encontrar aristas, quiebres y hasta polos opuestos, tal como sucede entre la claridad de Camilo Sbarbaro (p. 68) y el surrealismo frenético que emplea Andrea Zanzotto (p. 152). Sin embargo, cabe mencionar que aún con estas diferencias es posible percibir varias composiciones impregnadas por el dolor, la angustia y el fuerte escepticismo que dejaron las sombrías consecuencias de la Primera y Segunda Guerra Mundial. Éstos hechos prácticamente marcaron un antes y un después en la vida de varios autores antologados. Sean sus poemas una forma de testimonio.

Espejos invisibles es una oportunidad ideal para acercarse a la tradición poética italiana del siglo XX. Así como Dante siendo guiado por Virgilio, podemos recorrer estos versos con la seguridad de que estaremos bien acompañados por el buen criterio y el buen oído de Carlos Germán Belli, uno de los mayores poetas vivos de Latinoamérica.

El libro Espejos invisibles. Poetas italianos del siglo XX de Carlos Germán Belli forma parte de nuestra Colección de Literatura Universal y en la Colección Publicaciones Caslit se encuentra disponible en la Biblioteca Mario Vargas Llosa de la Casa de la Literatura Peruana. Pueden consultar el texto gratuitamente de martes a domingo de 10:00 am. a 7:00 pm.