Libro de la semana: “La metamorfosis y otros relatos” de Franz Kafka

La traducción y selección de textos de La metamorfosis y otros relatos de Franz Kafka estuvo a cargo de Renato Sandoval. (Foto: Ricardo FLores)
La traducción y selección de textos de La metamorfosis y otros relatos de Franz Kafka estuvo a cargo de Renato Sandoval. (Foto: Ricardo FLores)

El pasado 03 de junio se cumplieron noventa y cuatro años del fallecimiento de Franz Kafka (1883, República Checa – 1923, Austria). Con motivo de este aniversario, la Biblioteca Mario Vargas Llosa de la Casa de la Literatura Peruana reseña La metamorfosis y otros relatos (2004), antología bilingüe cuya selección, traducción y presentación estuvieron a cargo de Renato Sandoval (Lima, 1957), reconocido poeta, editor y traductor peruano.

Por Manuel Barrós, Biblioteca Mario Vargas Llosa

La presente antología es una introducción al universo narrativo de Franz Kafka. El libro reúne una selección de cuentos y capítulos de novelas que a ojos del editor son sus textos más “representativos o poco conocidos”. Aunque por razones de espacio —precisa Sandoval— algunos relatos fundamentales quedaron fuera, el presente muestrario se dispone cronológicamente para dar una visión panorámica del universo creativo de Kafka. El volumen contiene un pequeño dossier fotográfico y una cronología de vida que muestra los principales acontecimientos que marcaron la vida y obra del autor. La edición formar parte de la colección Obras esenciales de las Ediciones del Rectorado de la PUCP. Es de destacar que en ella se han publicado a grandes referentes de la literatura mundial y que, en algunos casos, dichas ediciones hayan sido bilingües. Esta edición de Kafka es un buen ejemplo de ello. No ha de extrañarnos; la dirigía Ricardo Silva-Santisteban, gran traductor y editor peruano.

Por lo mismo, el presente volumen dedicado a Kafka también puede ser visto como un reconocimiento a la labor de traducción que Renato Sandoval venía haciendo desde antes de esta edición (2004), sobre todo en la poesía desde diversas latitudes e idiomas. Para dar un ejemplo, solo en la lengua alemana, hacia inicios del S. XXI, Sandoval ya había publicado Elegías de Duino de Rilke y, años después, en otras ediciones (con correcciones de una a otra, dicho sea de paso). Con la publicación de esta antología, Sandoval es uno de los pocos peruanos que, como Juan José del Solar —traductor de los más importantes autores en lengua alemana—, han traducido a Kafka. En términos editoriales, esta edición es un hito en lo que ha significado traducir a Kafka en y desde el Perú.

La metamorfosis y otros relatos nos da una visión abierta y plural de la narrativa kafkiana. En ella encontramos sus principales temas: la melancolía, el humor, el fracaso de la voluntad, la opresiva realidad, la desilusión, lo absurdo, la desesperación, el enamoramiento, el desarraigo, la fragilidad, el castigo, la inocencia y la culpa. La antología incide en los puntos clave de Kafka, pero también en otros menos transitados. Tanto en los textos breves como en los más extensos, Sandoval ha buscado dar a conocer el Kafka que nos muestre y a la vez nos cuestione sobre aquello que podríamos entender como “kafkiano”.

Por razones de espacio, pero también de estilo, Sandoval ha priorizado al Kafka cuentista, por la versatilidad y el millaje de registros. El relato más diferenciado y que da nombre a la edición, La metamorfosis (1915), que puede ser considerado tanto una novela corta o cuento largo. No ha de extrañarnos su relevancia, pues la sencillez de su factura transparenta las sutilezas de su autor, sobre todo, a través de las formas de violencia, horror e ironía tan presentes en la obra. De igual manera, en la selección de novelas, encontramos los capítulos más dramáticos de El proceso (1925) y El castillo (1926).

Aventurarse a conocer el universo de Kafka a través de esta edición nos coloca frente a un horizonte de exploración y de exigencia personal. Como toda edición bilingüe, esta es una invitación aún mayor a la lectura, pues enfrenta al lector(a) con el original y la versión en español. Nos invita a confrontar —¿por qué “metamorfosis” y no “transformación”?— la versión del traductor: hallar sus licencias, sus giros verbales o sus posibles traspiés en el lenguaje. Leer y releer también implican el maravilloso riesgo de llegar a interesarnos por un(a) autor(a) al punto de querer conquistar su propia lengua. Releamos, por ejemplo:

ATISBO DISTRAÍDO
 
¿Qué podremos hacer en estos días de primavera, que ya se aproximan rápidamente? Esta mañana temprano el cielo estaba gris, pero si ahora uno se dirige a la ventana, se sorprende y se apoya contra el picaporte.

Abajo, se ve ya la luz del sol muriente en el rostro de la infantil muchacha que se pasea mirando a todos lados, al tiempo que se ve la sombra de un hombre que por atrás se le acerca con premura.
 
Por fin el hombre pasa y el rostro de la niña está completamente iluminado.